Raamatukava

„Viimane vürst” neljapäeval, 30. mail kell 22.05 ETV-s

In raamatukava on 29/05/2019 at 09:46

Kes kinno ei jõudnud, saab nüüd võimaluse kaaslinlase kohta käiva filmi teles vaatamiseks. Arvatakse sellest nii ja naa, aga oma silm on kuningas ja 75 minutit leiab huviline (eriti praeguste järelvaatamise võimaluste juures) kindlasti ka kevadisel ajal.
Tutvustuses öeldakse: Auväärse sugupuuga vürst Volkonski on laulja, näitleja, lavastaja ja tõlkija. Mis on avaliku imetluse hind ja kas loomingule pühendudes on ruumi kompromissidele? Kuidas nautida vaba vaimu lendu, kui sinna võib iga hetk sisse lüüa argielu paine? Loometegevuse kõrval uurib film ka peategelase alati toetava abikaasa Maria rolli ja Peeter Volkonski keerulisi suhteid oma lastega.
“Viimane vürst” on film Tartu vaimust ja selle võimalikkusest praeguses pragmaatilises Eestis. See on pilguheit kultuuritegelase argipäeva – kuidas õnnestub leida tasakaal olme ja aristokraatia vahel?

Sugugi kõik kriitikud pole filmiga rahule jäänud, väidetakse, et informatsiooni olevat vähe ja lugu katkendlik. Tristan Priimägi oleks filmi kaudu Volkonskist veelgi rohkem teada tahtnud. “Ta on selline triksteri täielik võrdkuju, kelle üks eksisteerimise funktsioon on ennast mitte kätte anda. Ta suuresti toimib nagu sürrealistid, et vältida klišeed, vältida ettearvatavust, mõelda lahtiselt, üllatada hetkedel, kus seda ei ootaks, ja mul on tunne, et see film on üritanud teda sellisena ka portreteerida, aga ise selle ülesandega hätta jäänud, kuna film peab ühel hetkel võtma kunstilise vabaduse ja talle andma mingi raami, isegi kui ta ei ole raamitav, ja see peaks olema selle autori enda nägemus või visioon,” arutles Priimägi. Raimu Hansoni arvates on film aga kinni püüdnud Peeter Volkonski lummuse.
Rohkem arvamusi leiate Eesti filmi andmebaasist.

Lugeda võite näiteks mõni aasta eest ilmunud Volkonski raamatut „ISBN 978-9985-9980-6-9”  , kõigi laste lemmikut „Onu Volgi värsiaabitsat”  või siis hoopis väärt tõlkeid mitmest keelest – mullu ilmus juba teine trükk vana armeenia keelest tõlgitud Nareki Grigori „Nutulaulude raamatust” .

Kaja Kleimann

Advertisements

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: